tag:blogger.com,1999:blog-2532228683411207471.post2744479480605102782..comments2023-05-17T01:59:27.672-07:00Comments on Jean Gill: Too BritishJean Gillhttp://www.blogger.com/profile/14423822543543008594noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2532228683411207471.post-77320111978292405702013-09-18T09:33:55.095-07:002013-09-18T09:33:55.095-07:00Thanks for sharing that. It's really interesti...Thanks for sharing that. It's really interesting to find out the different ways people read. Since I joined in some group reads on goodreads.com I've become far more aware of how people read. <br /><br />Italics really irritates some readers so I guess you can't win them all! The dialogue punctuation is completely different again in French publications - chevrons are usually used.Jean Gillhttps://www.blogger.com/profile/14423822543543008594noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2532228683411207471.post-39504108054907441572013-09-18T09:28:57.941-07:002013-09-18T09:28:57.941-07:00As a reader I always check out the author bio befo...As a reader I always check out the author bio before I begin a book. I feel responsible to take into account the author's use of language. It's not up to an author to change their language to suit whatever language is native to each reader.<br /><br />Your bio, for example, Jean, is careful to mention all the cultures that influence your word choice.<br /><br />I see what you mean about translations, good point. But again, it's up to me as a reader to read the author bio and then the translator bio.<br /><br />As for single versus double quotation marks around dialog, who cares. Some authors use none at all, some use italics. As long as I can tell when someone is speaking, what's the difference.<br /><br />Many readers are simply too fickle. The point is supposed to be, is there a good story or not? The web has made the world "smaller" but a good story remains the universal quest regardless of language.Anonymousnoreply@blogger.com